ΑΦΙΕΡΩΜΑ: Σπάνιες γλώσσες που ακούσαμε στη Eurovision!

Ένας από τους λόγους, για τον οποίο αγαπήθηκε η Eurovision στο πέρασμα των χρόνων, είναι, εκτός από την παρουσίαση των τραγουδιών, την αγωνία της βαθμολογίας και τα παρασκήνια, και η ποικιλία των γλωσσών που ακούγονται από τις συμμετέχουσες χώρες. Μάλιστα, η ελευθερία της γλώσσας των τραγουδιών καθοριζόταν πάντα από την EBU, η οποία άλλοτε επέβαλε την επίσημη γλώσσα κάθε χώρας και άλλοτε άφηνε ελεύθερη την επιλογή.

Η ελευθερία της γλώσσας

Ας δούμε κατ’ αρχάς πότε η EBU έβαζε φραγμούς και πότε άφηνε ελεύθερη κάθε χώρα να στείλει τραγούδι σε όποια γλώσσα επιθυμούσε.

1956-1965: Δεν υπήρχε κανένας κανόνας για τη γλώσσα των τραγουδιών. Ωστόσο, οι συμμετέχουσες χώρες προτιμούσαν την επίσημη γλώσσα τους. Η πρώτη εξαίρεση ήταν η συμμετοχή της Σουηδίας το 1965, που ερμηνεύτηκε στα αγγλικά.

1966-1972: Κάθε χώρα ήταν υποχρεωμένη να στείλει τραγούδι στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες της.

1973-1976: Κάθε χώρα μπορούσε να στείλει τραγούδι σε όποια γλώσσα επιθυμούσε.

1977: Ίσχυσε και πάλι ο κανόνας της επίσημης γλώσσας. Ωστόσο, η Γερμανία, το Βέλγιο και εν μέρει η Αυστρία έστειλαν τραγούδι στα αγγλικά, γεγονός που η EBU το επέτρεψε, μιας και η επιλογή των τραγουδιών των συγκεκριμένων χωρών είχε ολοκληρωθεί πριν θεσπιστεί ο κανονισμός.

1978-1998: Τραγούδι μόνο στην επίσημη γλώσσα κάθε χώρας.

1999-2019: Η επιλογή γλώσσας έγινε και πάλι ελεύθερη.

Οι εξαιρέσεις

Αρκετές φορές, κάποιες χώρες έχουν στείλει συμμετοχές είτε εξ ολοκλήρου σε κάποια διάλεκτο είτε σε δευτερεύουσα εθνική γλώσσα, ενώ ορισμένες σε μη ευρωπαϊκές ή ακόμη και σε φτιαχτές γλώσσες, άλλοτε με επιτυχία και άλλοτε όχι.

Στους 64 διαγωνισμούς που διεξήχθησαν από το 1956 μέχρι και το 2019, ακούστηκαν συνολικά 1564 τραγούδια με στίχους σε περισσότερες από 60 γλώσσες και διαλέκτους!

Στο αφιέρωμά μας θα ασχοληθούμε με τις όχι και τόσο συνηθισμένες γλώσσες που έχουμε ακούσει σε όλη την ιστορία του Διαγωνισμού Τραγουδιού της Eurovision.

💡 Για μεγαλύτερη ευκολία στην περιήγηση, μπορείτε να διαβάσετε απευθείας για τη γλώσσα που σας ενδιαφέρει πατώντας τους συνδέσμους της ακόλουθης λίστας γλωσσών και να επανέλθετε στη λίστα πατώντας το μπλε βέλος.

ΛΙΣΤΑ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΒόροΟυντμούρτ
ΒρετονικάΠοντιακά
Γερμανικές διάλεκτοιΡαιτορωμανικά
ΙρλανδικάΡομά
ΚαρελιανάΣάμι
ΚορσικάνικαΣαμογιτικά
ΚρεολήΣουαχίλι
ΛουξεμβουργιανάΤαϊτινά
ΜαλτέζικαΤαταρικά
ΝαπολιτάνικαΦτιαχτές γλώσσες

ΒΟΡΟ

Κομμάτι των ουραλικών γλωσσών, μαζί με τα φινλανδικά και τα εσθονικά, τα Võro αριθμούν περίπου 75.000 ομιλητές στη νοτιοανατολική Εσθονία. Δεν θεωρούνται διάλεκτος των εσθονικών, αλλά ξεχωριστή γλώσσα. Στα βόρο ήταν η συμμετοχή της Εσθονίας το 2004.

«Tii» (Δρόμος) – Neiokõsõ

11η θέση/22 (στον ημιτελικό) – 57 βαθμοί


ΒΡΕΤΟΝΙΚΑ

Η Γαλλία για πρώτη φορά «απαρνήθηκε» εξολοκλήρου τη γλώσσα της στη Eurovision το 1996, όταν συμμετείχε με τραγούδι στη βρετονική γλώσσα. Τα Brezhoneg ανήκουν στον κλάδο των κέλτικων γλωσσών και μιλιούνται σήμερα από περίπου 206.000 άτομα στη Βρετάνη, στη βορειοδυτική Γαλλία. Είναι αναγνωρισμένα ως τοπική και μειονοτική γλώσσα της Γαλλίας.

«Diwanit bugale» (Ας γεννηθούν τα παιδιά) – Dan Ar Braz & L’Héritage des Celtes

19η θέση/23 – 18 βαθμοί


ΓΕΡΜΑΝΙΚΕΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΙ

Η Αυστρία υπήρξε μέχρι στιγμής η μόνη γερμανόφωνη χώρα, που συμμετείχε με ιδιαίτερες διαλέκτους της:

1971 ΒΙΕΝΝΕΖΙΚΑ: Τα Weanarisch είναι η διάλεκτος που μιλιέται στην πρωτεύουσα Βιέννη και ανήκει στις βαυαρικές διαλέκτους.

«Musik» – Marianne Mendt

16η θέση/18 – 66 βαθμοί

1996 ΥΨΗΛΑ ΑΛΕΜΑΝΝΙΚΑ: Τα Hochalemannisch είναι η διάλεκτος που μιλιέται στη γερμανόφωνη Ελβετία, το Λίχτενσταϊν και σε κομμάτι της δυτικής Αυστρίας.

«Weil’s dr guat got» (Γιατί νιώθεις καλά) – George Nußbaumer

10η θέση/23 – 68 βαθμοί

2003 ΝΟΤΙΟΒΑΥΑΡΙΚΑ: Είναι η διάλεκτος του Τιρόλου στη νότια Αυστρία και βόρεια Ιταλία.

«Weil der Mensch zählt» (Γιατί ο άνθρωπος μετράει) – Alf Poier

θέση/26 – 101 βαθμοί

2012 ΒΑΥΑΡΙΚΑ: Τα Bayrisch είναι η διάλεκτος των γερμανικών που μιλιέται κατά βάση στο ομόσπονδο κρατίδιο της Βαυαρίας στη Γερμανία και σε μεγάλο κομμάτι της Αυστρίας.

«Woki mit deim Popo» (Κούνα τον ποπό σου) – Trackshittaz

18η θέση/18 (στον 2ο ημιτελικό) – 8 βαθμοί


ΙΡΛΑΝΔΙΚΑ

Μία και μοναδική φορά έστειλε η Ιρλανδία τη συμμετοχή της στα Ιρλανδικά, το 1972. Τα Gaeilge ανήκουν στις κελτικές γλώσσες μαζί με τα ουαλικά, τα σκοτσέζικα και τα βρετονικά. Είναι αναγνωρισμένη επίσημη γλώσσα της Ιρλανδίας και μιλιέται σε μεγαλύτερο ποσοστό στη δυτική Ιρλανδία με δυστυχώς φθίνουσα πορεία.

«Ceol an ghrá» (Η μουσική της αγάπης) – Sandie Jones

15η θέση/18 – 72 βαθμοί


ΚΑΡΕΛΙΑΝΑ

Η γλώσσα Karjala είναι βαλτοφιννική γλώσσα ή, σύμφωνα με άλλους, ανατολική διάλεκτος των φινλανδικών που μιλιέται στη Σαβονία (ανατολική Φινλανδία) και την Καρελία (βορειοδυτική Ρωσία) με 15.000 ομιλητές. Στα καρελιανά ήταν γραμμένη η συμμετοχή της Φινλανδίας το 2010.

«Työlki ellää» (Μπορείς να ζήσεις και δουλεύοντας) – Kuunkuiskaajat

11η θέση/17 (στον 1ο ημιτελικό) – 49 βαθμοί


ΚΟΡΣΙΚΑΝΙΚΑ

Τα Corsu μιλιούνται κυρίως στην Κορσική και στη βόρεια Σαρδηνία. Ανήκουν στις ιταλο-δαλματικές γλώσσες, μαζί με τα ναπολιτάνικα. Συμμετοχές της Γαλλίας στα κορσικάνικα:

1993: «Mama Corsica» – Patrick Fiori [το μισό ρεφρέν στα κορσικάνικα]

θέση/25 – 121 βαθμοί

2011: «Sognu» – Amaury Vassili

15η θέση/25 – 82 βαθμοί


ΚΡΕΟΛΗ

Το 1992 ήταν η πρώτη φορά που η Γαλλία «ενσωμάτωσε» μία άλλη γλώσσα στο τραγούδι της, την
Antillean Creole, την κρεολή των Γαλλικών Αντίλλων (οι γαλλικές αποικίες στην Καραϊβική). Κρεολή είναι μια απλοποιημένη γλώσσα που αναπτύσσεται σαν μέσο επικοινωνίας μεταξύ δύο ή περισσότερων εθνοτικών ομάδων που δεν έχουν κοινή γλώσσα. Αποτελείται από στοιχεία δύο ή περισσότερων γλωσσών, με ιδιαίτερο χαρακτηριστικό ότι έχει γίνει μητρική γλώσσα για μια ομάδα ανθρώπων. Στην προκειμένη περίπτωση η γλώσσα αυτή είναι κράμα γαλλικών και γλωσσών της Καραϊβικής και της Αφρικής.

«Monté la riviè» (Ανεβαίνοντας το ποτάμι) – Kali

θέση/23 – 73 βαθμοί


ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΙΑΝΑ

Τα Letzeburgesch είναι μία από τις επίσημες γλώσσες του Λουξεμβούργου και ανήκουν στην ομάδα των δυτικών γερμανικών γλωσσών. Μοιάζουν αρκετά με τα επίσημα γερμανικά και μιλιούνται συνολικά από 390.000 ανθρώπους. Συμμετοχές του Λουξεμβούργου στα λουξεμβουργιανά:

1960: «So laang we’s du do bast» (Όσο καιρό θα είσαι εκεί) – Camillo Felgen

13η θέση/13 – 1 βαθμός

1992: «Sou fräi» (Τόσο ελεύθερη) – Marion Welter & Kontinent

21η θέση/23 – 10 βαθμοί

1993: «Donne-moi une chance» (Δώσε μου μια ευκαιρία) – Modern Times [το 2ο κουπλέ στα λουξεμβουργιανά]

20η θέση/25 – 11 βαθμοί


ΜΑΛΤΕΖΙΚΑ

Μαζί με τα αγγλικά, τα Malti αποτελούν επίσημη γλώσσα της Μάλτας. Κομμάτι της οικογένειας των σημιτικών γλωσσών, είναι αραβική διάλεκτος (τα λεγόμενα Σικελοαραβικά) που μιλιόταν κυρίως στη Σικελία, αλλά σήμερα μόνο στη Μάλτα. Συμμετοχές της Μάλτας στα μαλτέζικα:

1971: «Marija L-Maltija» (Μαρία από τη Μάλτα) – Joe Grech

18η θέση/18 – 53 βαθμοί

1972: «L-imħabba» (Η αγάπη) – Helen & Joseph

18η θέση/18 – 48 βαθμοί

2000: «Desire» – Claudette Pace [η γέφυρα μετά το 2ο ρεφρέν στα μαλτέζικα]

θέση/24 – 73 βαθμοί


ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΑ

Στη γλώσσα O nnapulitano, που μιλιέται στη νότια Ιταλία και σε κομμάτι της κεντρικής Ιταλίας, ήταν η συμμετοχή της Ιταλίας εντός έδρας, στη Ρώμη το 1991. Κομμάτι των ρομανικών/λατινογενών γλωσσών, πήρε το όνομά της από τη Νάπολη, και κατατάσσεται στις ιταλο-δαλματικές γλώσσες, που δεν είναι πάντα κατανοητές από τους ομιλητές των ιταλικών.

«Comme è ddoce ‘o mare» (Πόσο γλυκιά είναι η θάλασσα) – Peppino di Capri

θέση/22 – 89 βαθμοί


ΟΥΝΤΜΟΥΡΤ

Η γλώσσα Удмурт ανήκει στις ουραλικές γλώσσες και συνεπώς συγγενεύει με τα ουγγρικά, τα φινλανδικά και τα εσθονικά. Μιλιέται στη Δημοκρατία των Ουντμούρτ δυτικά από τα Ουράλια Όρη στη Ρωσία. Το 2012 η Ρωσία εκπροσωπήθηκε με τραγούδι γραμμένο κατά το μεγαλύτερο μέρος στη γλώσσα ουντμούρτ.

«Party for everybody» – Buranovskiye Babushki

θέση/26 – 259 βαθμοί


ΠΟΝΤΙΑΚΑ

Η γλώσσα των Ελλήνων του Πόντου, των ρωσικών και γεωργιανών παράλιων περιοχών της Μαύρης Θάλασσας που την ακούμε σήμερα και σε πολλές περιοχές της κεντρικής και δυτικής Μακεδονίας. Η συμμετοχή της Ελλάδας το 2016 ήταν γραμμένη σε μεγάλο μέρος στην ποντιακή γλώσσα.

«Utopian land» – Argo

16η θέση/18 (στον 1ο ημιτελικό) – 44 βαθμοί


ΡΑΙΤΟΡΩΜΑΝΙΚΑ

Το 1989 η Ελβετία έστειλε εντός έδρας, στη Λοζάνη, τραγούδι στη γλώσσα Rumantsch (Ρομανσικά ή Ραιτορωμανικά) που μιλιέται σήμερα από 36.000 άτομα κυρίως στο καντόνι Graubünden (Grisons) στη νοτιοανατολική Ελβετία. Ανήκει στην οικογένεια των λατινογενών γλωσσών με επιρροές από τα γερμανικά.

«Viver senza tei» (Ζώντας δίχως εσένα) – Furbaz

13η θέση/22 – 47 βαθμοί


ΡΟΜΑ

Στη βαλκανική διάλεκτο των Ρομά που μιλιέται από την Αλβανία μέχρι την Τουρκία και από τη Σερβία μέχρι την Ελλάδα ήταν κάποιοι στίχοι της συμμετοχής της Π.Γ.Δ.Μ. το 2013. Ανήκει στο κλάδο των ινδοευρωπαϊκών γλωσσών και φυσικά κάθε τοπική διάλεκτος έχει επιρροές από τη χώρα που μιλιέται.

«Pred da se razdeni» (Πριν το ξημέρωμα) – Esma & Lozano

16η θέση/17 (στον 2ο ημιτελικό) – 28 βαθμοί


ΣΑΜΙ

Η συμμετοχή της Νορβηγίας το 2019 περιέχει στο ρεφρέν στίχους στη γλώσσα Davvisámegiella, τη γλώσσα Βόρεια Σάμι ή απλώς Σάμι. Είναι η πιο διαδεδομένη γλώσσα όλων των γλωσσών Σάμι στη βόρεια Νορβηγία, Σουηδία και Φινλανδία με 15.000 – 20.000 ομιλητές.

«Spirit in the sky» – KEiiNO

θέση/26 – 331 βαθμοί


ΣΑΜΟΓΙΤΙΚΑ

Πρόκειται για διάλεκτο της Λιθουανίας και ανήκει στις βαλτικές γλώσσες. Η Žemaitiu ruoda μιλιέται στο δυτικό κομμάτι της Λιθουανίας από περίπου 500.000 ανθρώπους. Σ’ αυτή τη διάλεκτο ήταν γραμμένη η συμμετοχή της χώρας το 1999.

«Strazdas» – Aistė

20η θέση/23 – 13 βαθμοί


ΣΟΥΑΧΙΛΙ

Η γλώσσα Kiswahili είναι η κύρια γλώσσα των κατοίκων της ανατολικής Αφρικής και πιο συγκεκριμένα στην Κένυα, Τανζανία και βόρεια Μποτσουάνα. Ανήκει στις λεγόμενες γλώσσες Μπαντού. Η εκπρόσωπος της Νορβηγίας το 2011 με καταγωγή από την Κένυα, έλαβε μέρος στη Eurovision με το ρεφρέν του τραγουδιού στα σουαχίλι.

«Haba haba» – Stella Mwangi

17η θέση/19 (στον 1ο ημιτελικό) – 30 βαθμοί


ΤΑΪΤΙΝΑ

Το 2006 στην Αθήνα, το Μονακό παρουσίασε ένα εξωτικό τραγούδι με ρεφρέν και γέφυρα στη γλώσσα Reo Tahiti, που μιλιέται κυρίως στη Γαλλική Πολυνησία, στον νότιο Ειρηνικό Ωκεανό. Φωνολογικά φτωχή γλώσσα, μιας και απαρτίζεται μόνο από 5 φωνήεντα και 9 σύμφωνα.

«La Coco-dance » – Séverine Ferrer

21η θέση/24 (στον ημιτελικό) – 14 βαθμοί


ΤΑΤΑΡΙΚΑ

Το 2016 η Ουκρανία κέρδισε για 2η φορά τη Eurovision με τραγούδι, το ρεφρέν του οποίου ήταν γραμμένο στην κριμαϊκή ταταρική γλώσσα. Τα Qırımtatar tili μιλιούνται κυρίως από τους Τατάρους στην Κριμαία και προέρχονται από τα τουρκικά. Περίπου 260.000 άνθρωποι μιλούν τη γλώσσα στη χερσόνησο της Κριμαίας, στο Ουζμπεκιστάν, τη Ρουμανία και τη Βουλγαρία.

«1944» – Jamala

θέση/26 – 534 βαθμοί


ΦΤΙΑΧΤΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ

Το Βέλγιο και η Ολλανδία έκαναν το μεγάλο τόλμημα να στείλουν συμμετοχές τους σε φτιαχτές / φανταστικές γλώσσες. Στίχοι χωρίς νόημα, αλλά γραμμένοι με τέτοιο τρόπο, ώστε να βγάζουν ένα «φυσικό» αποτέλεσμα.

ΒΕΛΓΙΟ 2003: «Sanomi» – Urban Trad

θέση/26 – 165 βαθμοί

ΟΛΛΑΝΔΙΑ 2006: «Amambanda» – Treble

20η θέση/24 (στον ημιτελικό) – 22 βαθμοί

ΒΕΛΓΙΟ 2008: «O Julissi» – Ishtar

17η θέση/19 (στον 1ο ημιτελικό) – 16 βαθμοί


Ελάτε να γίνουμε μια μεγάλη παρέα σχολιάζοντας όλα τα νέα του διαγωνισμού και παίρνοντας μέρος σε μουσικούς διαγωνισμούς, Euroquiz, παιχνίδια και διάφορα Euro-battles! Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να γίνετε μέλη στο OGAE GREECE Eurovision Group, ένα γκρουπ ανοικτό για όσους αγαπάνε τον θεσμό της Eurovision! Γίνετε μέλη με ένα μόνο κλικ εδώ!

Μπορείτε να μας ακολουθήσετε κάνοντας like στη σελίδα μας στο Facebook, ακολουθώντας μας στο Instagram και στο Twitter για να μην χάνετε τίποτα από τον αγαπημένο μας διαγωνισμό! 

Επίσης, πολλά Eurovision βίντεο σας περιμένουν στο επίσημο κανάλι μας στο YouTube εδώ!

Related posts

9 Thoughts to “ΑΦΙΕΡΩΜΑ: Σπάνιες γλώσσες που ακούσαμε στη Eurovision!”

  1. 12345

    Tο άρθρο είναι τρανή απόδειξη ότι η Eurovision δεν αγαπάει τις «περίεργες» γλώσσες. Απλά δείτε τη θέση των περισσοτέρων τραγουδιών του άρθρου.

    1. Δημήτρης Χριστούλιας

      Δεν νομίζω να έχει να κάνει τόσο με τη γλώσσα όσο με την ποιότητα των τραγουδιών.

  2. Αντώνης

    Ξεχάσαμε και το Origo(Ουγγαρία 2017), που ήταν κατά το ήμισυ στην γλώσσα των Ρομά.

  3. Αντώνης

    Ξεχάσατε*

  4. mil

    Κ. Χριστούλια εξαιρετικό άρθρο και πολύ ενδιαφέρον. Να’στε καλά όλοι εκεί στον OGAE που μας κάνετε λίγο παρέα και κάπως την παλεύουμε με την post eurovision depression.

    1. Δημήτρης Χριστούλιας

      Ευχαριστώ πολύ! 🙂

  5. Δανάη-Αννα Χουσάκου

    Ένας λόγος που από παιδάκι ήμουν φανατική με τη Εurovision ήταν ακριβώς αυτή η γλωσσική ποικιλία που περίμενα κάθε χρόνο με αγωνία να ακούσω διάφορες ξένες γλώσσες με τα τραγούδια, σε μια εποχή που δεν υπήρχε το διαδίκτυο όπου μπορούμε πλέον να ακούσουμε κάθε σπάνια κ παράξενη γλώσσα….. από τότε που δεν υπάρχει ο περιορισμός των γλωσσών κι οι περισσότερες χώρες στέλνουν τραγούδια στα αγγλικά, έχασα κάθε ενδιαφέρον για το διαγωνισμό…. βέβαια, από λόγους «παράδοσης» τον παρακολουθώ κάθε χρόνο, αλλά ως εκεί…τον βλέπω ως απλός τηλεθεατής την βραδιά που γίνεται…

  6. stelios

    εξαιρετικο αρθρο!συγχαρητήρια!προσωπικα προτιμώ να ακουγεται η εθνικη γλώσσα της καθε χωρας οπως παλιά,,η τουλάχιστον να ισχύει 50-50!αυτη η μονομανία με τα αγγλικά κουράζει!δν καταλαβαινεις πλεον ποιος εκπροσωπει ποια χώρα..αχταρμάς!

  7. stratos

    ξεκίνησα να παρακολουθω τον διαγωνισμο απο τα παιδικα μου χρόνια αρχες δεκαετιας του 90!τότε ο διαγωνισμός ειχε αίγλη κ γέυση!ακουγες ισραηλινά,σουηδικά,ισπανικα,σερβικα κ υπεροχες μελωδίες πασπαλισμένες με την ιδιατεροτητα καθε χώρας…απο το 1999 που επιτρεπεται η ελευθερια γλωσσας κ τα αγγλικα επικρατησαν κατα κράτος ο διαγωνισμος ενιωθα οτι εχανε σιγα σιγα την γευση του και την φυσιογνωμία του…
    ελπίζω κάποια στιγμή να επιστρεψουμε στις εθνικες γλώσσες!απλα να ανα φερω οτι και η celine dion γαλλικα τραγουδησε και η dana ισραηλινα τραγουδησε και το molitva σερβικο ηταν κ εκαναν τεραστια επιτυχια ολα!η γλωσσα δν ειναι τροχοπεδη αν εχεις ωραια τραγουδι!

ΥΠΟΒΑΛΛΕΤΕ ΤΑ ΣΧΟΛΙΑ ΣΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟΥ